策略比较
下面的表格区别介绍了四种主要的文档翻译方法。它们分别为:不用CAT进行翻译(A)、借助CAT软件直接翻译(B),以及另外两种我们在前页用流程图说明的策略(C、D)。前面三种策略(A–C)仅适用于可编辑的文档,策略D适用于所有类型的文档,包括扫描稿。
可编辑文档
A不用CAT进行翻译:译员直接将译文写入原文档内,如果必要的话调整格式。
B借助CAT软件直接翻译:用与文档格式兼容的CAT软件打开原稿,生成双语稿后译员对其进行翻译。翻译完成后,生成译文然后调整格式。
C我们将原稿文本内容提取至MS Word/Excel稿的表格中,译员翻译该表格。翻译完成后,我们将译文贴回至原稿内然后进行必要的格式调整。
不可编辑的文档
D译员翻译经过排版的MS Word稿。我们将原稿转换成DOC稿,译员借助CAT软件翻译该文档(想了解更多我们的转换服务,请阅读转换页面)。
优点和缺点
A 不用CAT进行翻译 | B 用CAT软件直接翻译 | C 翻译表格 | D 翻译经过排版的DOC稿 | |
非翻译相关工作量(准备、排版等等) | 低 | 低 | 高 | 高 |
对译员的要求 | 需要所有必要的DTP软件对稿件进行编辑 | 需要与稿件相兼容的CAT软件 | 无特殊要求 | 无特殊要求 |
准确的字数统计和TM的帮助 | 不可实现 | 可实现 | ||
+ | + 简单的工作流程 | + 一般说来效率最高 | + 对译员无特殊软件要求 | + 对译员无特殊软件要求 + 译员可直观看见上下文中需翻译文字(比如使用Trados Workbench) |
- | - 没有TM帮助 - 翻译进度慢 - 译员需自备DTP软件 | - 一些不能用CAT工具编辑的文本部分可能被忽略 - 需事先检查文档是否存在格式问题(比如回车符过多等等) | - 译员可能需要参考原文以了解上下文 | - 转换费用相对较高 |
建议 | 对非常小的稿件此方法才行得通 | 一般说来,如果译员有相兼容的CAT软件,此方法最好 | 如果译员没有相兼容的CAT软件,此方法很适用 | 一般适用于不可编辑的文档 |